But darling. You're not a failure, repulsive or strange at all... | แต่ที่รัก ลูกไม่ใช่คนขี้แพ้ น่ารังเกียจ หรือประหลาดเลยสักนิด |
You should be glad you're not someone who has it easy who has no problems, because those people are often uninteresting. | ลูกน่าจะถภูมิใจนะ \ ลูกไม่ใช่คนที่จะได้อะไรมาง่ายๆ คนที่ไม่เคยเผชิญปัญหา เพราะคนพวกนั้นไม่มีอะไรน่าสนใจสักนิด |
Like my plan was to burden the kids with our problems. | อย่างที่ว่าไว้ ลูกไม่ควรแบกภาระ ของเรา |
Yeah, send it to my bank account lf not, you will be fucked up | ใช่ โอนเงินเข้าบัญชีฉัน ถ้านายเล่นลูกไม้ นายเจอดีแน่ |
Don't say that, I know you don't want to go. You want to stay. | ไม่พูดงั้นสิ แม่รู้ลูกไม่อยากไปหรอก ลูกอยากอยู่นี่ |
What do you mean, you don't know? What did he say? | หมายความว่าไง ลูกไม่รู้งั้นเหรอ เขาบอกอะไร |
They're not right No lace,no collar | มันไม่ถูกต้องนะ // ไม่มีลูกไม้ ไม่มีระบายที่คอเสือ้ |
Bobby, if you don't eat your dinner I'm gonna have to turn off that television. | บ็อบบี้ ถ้าลูกไม่กินข้าว แม่จะปิดทีวีนะ |
Your mother will never see you again if you do not marry Mr Collins, and I will never see you again if you do. | แม่จะไม่พูดกับลูกอีกต่อไป ถ้าลูกไม่แต่งงานกับคุณคอลลินส์ และพ่อจะไม่พูดกับลูกอีกต่อไป ถ้าลูกแต่งงานกับเขา |
Honey, I know you don't like it when I ask, but are you all right? | ลูกรัก พ่อรู้ว่าลูกไม่ชอบให้ถาม แต่ลูกเป็นอะไรหรือเปล่า |
How original. Tell me more. | โอ้ ลูกไม้ใหม่ ไหนว่ามาอีกซิ |
When you couldn't sleep, you'd listen until you fell asleep. | เมื่อก่อน บางครั้งที่ลูกไม่ยอมนอน ถ้าหากพ่อไม่ได้เล่าเรื่องให้ลูกฟัง |
This poor mom, who can't do anything for him, other than to cry outside, so that he doesn't hear her. | แม่ที่น่าสงสาร ที่ทำอะไรให้ลูกไม่ได้ ก็ร้องไห้อยู่ข้างนอก เพื่อที่ลูกจะไม่ได้ยินเธอร้อง |
Hwi-chan. You don't need to do that for Mom anymore. | ฮีชาน ลูกไม่จำเป็นต้องทำ อย่างนั้นให้แม่อีกแล้วนะ |
Kids, you don't have anything to worry about because we got plenty of food, okay? | เด็ก ๆ ลูกไม่มีอะไรที่ต้องเป็นห่วง... ...เพราะว่าเรามีอาหารมากมายรู้มั้ย |
Trust me, you can't play hockey in a cubicle. Kind of awkward. | เชื่อสิ ลูกไม่อาจเล่นฮอคกี้ในกล่องสี่เหลี่ยม น่าตลกจะตาย |
And Kyle, you've never been boring, and that is because you're gay. | ไคล์ ที่ผ่านมา ลูกไม่เคยน่าเบื่อเลย เพราะว่าลูกเป็นเกย์ |
The war, the lack of education for our children and an uncertain future for white farmers had left me with no option. | สงคราม ลูกไม่มีที่เรียน และอนาคตที่ไม่แน่นอน ของเกษตรกรผิวขาว ทำให้ผมไม่มีทางเลือก |
Oh, y-you would've given me a pass on my drinking and my--my swearing, my--my men? | โอ้ ลูกไม่ว่าอะไรเหรอที่แม่ทั้งดื่ม สบถ แล้วยังมีเรื่องผู้ชายอีก |
(scoffs) NO, YOU DIDN'T, AND NO, I DIDN'T. | ป่าว ลูกไม่ได้ และพ่อไมไ่ด้ทำ |
Well, What Does That Mean, You'Re Not Really Hungry? | เอ่อ หมายความว่าไง ลูกไม่ค่อยหิว ? |
I'm very proud of you, Bart. Over 24 hours sober. | แม่ภูมิใจในตัวลูกมาก ลูกไม่ได้ดื่มมา 24 ชั่วโมงเต็มแล้ว |
No, darling. You couldn't be afraid. | ไม่จ๊ะลูก ลูกไม่ต้องกลัว พวกเราเป็นแก้งค์... |
Hang on. I can't believe your crew fell for that. | เดี๋ยว ลูกไม้ตื้นๆ ลูกเรือท่านเชื่อด้วยเหรอ |
I don't understand why you can't just live at the house for a while, just to get on your feet. | แม่ไม่เข้าใจ ทำไมลูกไม่อยู่บ้านซักแป๊ปนึง หรือแค่จะไปตามทางของลูก |
You failed to comply with my wishes regarding parties and carpets were damaged. | แม่ไม่สนว่าจะมีใครไปบ้าง อาบิเกล ลูกไม่ทำตามที่แม่ขอไว้ \ เรื่องงานปาร์ตี้ |
If you ever change your mind, if you ever feel like seeing her... you know, that would be okay too. | ถ้าหากลูกยืนกรานให้เป็นเช่นนั้น ถ้าหากลูกไม่ต้องการเจอแม่อีก มันจะเป็นอย่างนั้นแน่ |
Caleb if I ask you why you're so frustrated with Catherine what would you say? | เคเลบ ถ้าพ่อถามลูกทำไมลูกไม่พอใจแคทเธอรีน ลูกจะว่าอย่างไร |
The awesome apple doesn't fall far from the awesome tree. | เธอจะบ้าเหรอ สุดยอดลูกไม้ย่อมหล่น ไม่ไกลสุดยอดต้นไม้หรอก |
You've always understood on some level that you weren't the son of a watch repairman and a woman who collects hummel figurines. | ลูกคงจะตระหนักได้เองบ้าง ว่าลูกไม่ได้เป็นลูกช่างซ่อมนาฬิกาข้อมือ กับผู้หญิงที่สะสมตุ๊กตาแกะสลัก |
John,are you all right? Would you answer me? | จอห์น ลูกไม่เป็นอะไรใช่ไหม ตอบแม่มา |
Well... son of a bitch was already dead to me, right? | เอาล่ะ... ไอ้ลูกไม่มีพ่อ ได้ตายไปจากผมแล้วใช่ไหม |
All summer, I kept hoping I could make it go away, and maybe I still can, which is why I need you to keep your chin up and trust that your mother's got this handled. | ตลอดหน้าร้อน แม่หวังว่าแม่สามารถทำให้มันผ่านไปได้ และแม่อาจจะยังทำได้ นี้คือสาเหตุแม่อยากให้ลูกไม่ท้อ และไว้ใจแม่ของลูกสาเหตุทำได้ |
It's alright. You won't be alone. | ไม่เป็นไรลูก ลูกไม่ได้อยู่คนเดียว จำไว้ |
And you do look like an older... sluttier version of the type of girl we would want. | และคุณน่าจะดูแก่เกินกว่า.. คงเป็นลูกไม้ใหม่ของสาวๆ เพื่อต้องการอะไรซินะ |
Alex, why don't you go and tell Professor Wilson that we're here. | อเล็กซ์ ทำไมลูกไม่ไปบอก ศจ.วิลสันว่าเรามาแล้ว |
Oh, you're not wearing those awful underpants. | โอ้ ลูกไม่ได้ใส่ กางเกงในเน่าๆนั้น |
But these abilities have got to be controlled. | นั่นแปลว่า หนูต้องถูกควบคุมด้วยสินะ? ไม่ แคลร์ ลูกไม่เข้าใจ หนูเป็นหนึ่งในพวกเขา |
And come Monday morning, you better be parked in that front row with a sharp number two pencil or there is going to be hell to pay. | เริ่มเรียนวันจันทร์ตอนเช้า ถ้าลูกไม่ไปเรียนแถวหน้า พร้อมกับดินสอแหลมสองแท่ง |
You got 24 hours, or I cut a deal with patty hewes. | ดีนี่ แม่ค้นห้องผม ลูกไม่เคยสมัครที่ไหนเลย เพราะผมไม่ได้จะเข้ามหาลัย |