| And he said well send it back okay? | เขาก็บอกว่า ตามใจ ส่งสัญญาคืนมาสิ? |
| Front sight,trigger press... follow through. | ใช่จ๊ะ แล้วเราต้องทำก่อนพระอาทิตย์ตกด้วย โอเค ตามใจ แค่ถ่ายรูปเร็วๆรูปนึงจ๊ะ |
| Because I have Jill waiting for me in the car. | เพราะจิลกำลัง รอผมอยู่ที่รถ ตามใจ ตกลง.ขอบใจนะ |
| All right, all right, fine. Here we go. | เอาเหอะ เอาเหอะ ตามใจ ไปกันเลย |
| Fine, but I'm going with you so I can laugh in your face when the doctor tells you I was right. | - ตามใจ แต่แม่ จะไปด้วย จะได้หัวเราะใส่หน้าแก ตอนที่หมอบอกว่าแม่พูดถูก |
| It's the last one, I promise. | - ตามใจ - เป็นคนสุดท้าย ผมสัญญา |
| All right, great. Good luck! I'm trying to get home to Orlando. | ก็ได้ ตามใจ โชคดีนะ ผมจะไปบ้านที่ออร์แลนโด้ครับ |
| As always. Way to get her hopes up for something that's never happened in the history of vampirism. | ตามใจ ก็แค่ทำให้เธอหวังลมๆแล้งๆ เรื่องแบบนี้ไม่มีทางเป็นไปได้ |
| All right. Have a good day. | ตามใจ ขอให้สนุกนะลูก |
| Fine, die of thirst. That will really show me. | ตามใจ ขาดน้ำตาย มันคงสนุกดีพิลึก |
| All right, Andy. You're the boss. I'll get things ready. | ตามใจ คุณเป็นเจ้านายนี่ ผมจะไปเตรียมความพร้อม |
| All right, fine, your choice-- live or die. That's better. | ตามใจ คุณเลือกเองแล้วกัน อยู่หรือตาย อืม ดีแล้ว |
| Fine, you don't wanna be hippies. | ตามใจ คุณไม่อยากเป็นพวกฮิปปี้ |
| I suppose now is as good a time as any to ask if I could borrow a few hundred quid. | ตามใจ งั้นตอนนี้ก็เหมาะแล้วที่ ฉันจะขอยืมเงินนายซักสองสามร้อย |
| Fine, then you can clean it up. I'm not a maid. | ตามใจ งั้นเธอเช็ดเอง ฉันไม่ใช่คนใช้ |
| Fine. In the parlance of the urban music scene, | ตามใจ งั้นในตามแบบฉบับเพลงชาวทุ่ง |
| Fine, don't tell me. | ตามใจ งั้นไม่ต้องบอกละกัน |
| I'll tell Howard you're more concerned about your own well-being than his. | ตามใจ ฉันจะบอกฮาวเวิร์ดแล้วกันว่านายไม่มา เพราะว่านายกังวล เรื่องตัวเองมากกว่าเรื่องเขา |
| Help yourself. That's funny, I hate the fucking green ones. | ตามใจ ตลกดี ฉันเกลียดตัวสีเขียว |
| You walk up to the house, knock on the door and demand your stuff back. | ตามใจ นายจะเดินไปถึงหน้าบ้านเขา เคาะประตู |
| Fine, you stay here. - Jake, no! - You'll wake up her dad. | ตามใจ นายอยู่นี่แล้วกัน เจค อย่า เดี๋ยวพ่อเอมิลี่ตื่น |
| Well, fine, cover up. See if I care. | ตามใจ ปิดหน้าไปไม่สนหรอก |
| Fine. I don't need material things. | ตามใจ มันก็แค่ของนอกกาย |
| Oh, fine. Wear the same two boring plaid shirts until you die. | ตามใจ สวมเสื้อเชิ้ตสก็อตนั้น จนคุณตายเลยละกัน |
| Got you though, didn't I, didn't I, huh? | ตามใจ หรือว่าไม่ดี เฮ้อ |
| Yeah, fuck it, his choice | ตามใจ อยากหาที่ตายก็เชิญ |
| Fine! He's all yours. | ตามใจ เขาเป็นของเธอแล้ว |
| Granted, you're just an engineer, but... | ตามใจ เธอเป็นแค่สถาปนิก |
| Maybe I'll blow off talking language. Okay. Blee blu blah blah blah blee blu blu blah... | ตามใจ เฮ้ เพื่อน อะไรแว๊... เป็นปราการที่น่าอยู่มาก! |
| Well, sir, if you change your mind, it's on the windowsill. | ตามใจ แต่ถ้าเธอเปลี่ยนใจนะ ฉันวางไว้ที่ขอบหน้าต่างนี้ |
| Okay, but I hear somebody else has some pretty big dreams, too. | ตามใจ แต่เห็นว่าคนอื่นก็มีความฝันนะ |
| Suit yourself. Let's go. Game on, boys. | ตามใจ ไปเถอะ ได้เวลาแล้ว |
| Then, I'll see you at the apartments. | ตามใจ, เจอกันที่อพาร์ทเมนท์นะ. |
| All right, go do your laundry. | ตามใจ, ไปซักผ้าของเธอเถอะ. |
| Go ahead. Take him back. | ตามใจครับ เอาเขากลับมาก็ได้ |
| As you wish. I'm merely a messenger. | ตามใจคุณ ผมเป็นแค่คนส่งข่าว |
| Hey, whatever you like, but not on this show, OK? | ตามใจคุณนะ แต่โชว์นี้ไม่เอาด้วย |
| Indulge me for a little while, please? | ตามใจฉันสักหน่อยได้ไหม |
| It's up to you, Mac. If you don't wanna fly, we don't fly. | ตามใจนาย แม็ค ไม่บินก็ไม่บิน |
| Fine, we'll abide by the Geneva Convention. | ตามใจละกัน เราจะยอมทำตามข้อตกลงสันติภาพเจนีวา |