ตัวอย่างประโยค จาก Open Subtitles | |
---|---|
The phrase was used metaphorically. I don't think our Lord-- | นั่นมันแค่คำอุปมา ผมไม่คิดว่าพระเจ้าจะ |
And, of course, the slightest misperceived phrase or gesture could upset everything we've achieved today. | วลีหรือท่าทางที่ไม่เหมาะสม แม้เพียงเล็กน้อย อาจทำให้การเจรจาที่ทำมา ล้มเหลวทั้งหมด |
Here I am, trying to impress these judges and I start with the oldest phrase in the history of showbiz. | ...คณะกรรมการ... ...แต่ผมกลับใช้คำที่เก่าที่สุด ของวงการบันเทิง |
The actual, historical family they invented the phrase about. | ครอบครัวที่มาของคำพูดนี้ |
It's a phrase from "Jamon" 6, verse 4 | มันมาจาก "Jamon" 6 บทที่ 4 |
I found the phrase The death of birth. | ผมอ่านเจอคำว่า "ความตายของการกำเนิด" |
Unshackled... barbarous laws... 10 years ago, that exact same phrase was in a letter written by a guy named Winston, no. | กฎหมายที่ป่าเถื่อน... 10 ปีที่แล้ว แน่นอนในจดหมายเป็นบทกวีอันเดียวกัน แต่งขึ้นโดยผู้่ชายที่ชื่อวินสตัน ไม่ใช่ |
That phrase about the marriage— Is that Tess's phrase or yours? | ที่ว่าแต่งงานนั่น เทสสาหรือคุณเป็นคนพูด? |
It's a phrase from the bible. | มันเป็นข้อความในพระคัมภีร์ มันคือ... |
I'm just saying that since you did the work, you shouldn't forget the phrase " walls has ears." | ในเมื่อเธอก็ทำงาน ฉันแค่จะบอกว่า เธอไม่ควรลืมถ้อยคำที่ว่า "หน้าต่างมีหูประตูมีช่อง" |
This phrase is meaningless. | ข้อความนี้จะไม่มีความหมายเลยหรอ |
Now I believe that phrase that you can see with eyes closed. | ตอนนี้ ฉันเชื่อในถ้อยคำที่ว่า คุณสามารถเห็นสิ่งนั้นเมื่อยามหลับตา |
Chinese-English: CC-CEDICT Dictionary | |
---|---|
对歌 | [duì gē, ㄉㄨㄟˋ ㄍㄜ, 对歌 / 對歌] answering phrase of duet; to sing antiphonal answer |
失陪 | [shī péi, ㄕ ㄆㄟˊ, 失陪] Excuse me, I really must go.; (modest set phrase on taking leave) |
顺口溜 | [shùn kǒu liū, ㄕㄨㄣˋ ㄎㄡˇ ㄌㄧㄡ, 顺口溜 / 順口溜] popular piece of doggerel; common phrase repeated as a jingle |
逐字逐句 | [zhú zì zhú jù, ㄓㄨˊ ㄗˋ ㄓㄨˊ ㄐㄩˋ, 逐字逐句] literal; word by word and phrase by phrase |
断章取义 | [duàn zhāng qǔ yì, ㄉㄨㄢˋ ㄓㄤ ㄑㄩˇ ㄧˋ, 断章取义 / 斷章取義] lit. to take meaning from cut segment (成语 saw); to interpret out of context; to focus attention on one phrase without regard to the meaning of the whole piece |
词组 | [cí zǔ, ㄘˊ ㄗㄨˇ, 词组 / 詞組] phrase (grammar) |
得 | [de, ㄉㄜ˙, 得] structural particle: used after a verb (or adjective as main verb), linking it to following phrase indicating effect, degree, possibility etc |
用词 | [yòng cí, ㄩㄥˋ ㄘˊ, 用词 / 用詞] usage; word or phrase used by sb |
Japanese-English: EDICT Dictionary | |
---|---|
アップトーク | [, apputo-ku] (n) style of speaking in which the speaker gives the end of each sentence or phrase a higher intonation (wasei |
えんがちょ切った | [えんがちょきった, engachokitta] (exp) (chn) (See えんがちょ・1) phrase used (usu. with accompanying crossed fingers gesture) to ward off catching 'dirtiness' from another child |
おっとり | [, ottori] (adv-to,adv,vs) (often as ~した adj. phrase to mean 'gentle', etc.) gently; quietly; calmly |
お見知り置き;お見知りおき | [おみしりおき, omishirioki] (exp) pleased to make your acquaintance (formal phrase used on first meeting someone to encourage them to remember you) |
ざっくり | [, zakkuri] (adv,vs) (1) roughly; approximately; loosely; (2) cutting or breaking apart with vigour; (3) deeply (cut or split); (4) rough (woollens, etc., as adjectival phrase with (to)shita); (5) sound of treading on pebbles |
すまじきものは宮仕え | [すまじきものはみやづかえ, sumajikimonohamiyadukae] (exp) phrase indicating that it is better to work for oneself than to work for someone else |
てな | [, tena] (prt) a sort of thing like; used after a phrase to modify the following noun |
となく | [, tonaku] (suf,exp) (See それと無く,何となく,幾度となく) adds vagueness and indirectness to the word or phrase it is used with |
とは | [, toha] (prt) indicates word or phrase being defined; (P) |
とも無く | [ともなく, tomonaku] (exp) (uk) phrase used to express the uncertainty or lack of intent in what precedes it |
と言うと | [というと, toiuto] (conj) (1) (uk) (See 言う) if one were to speak of ..., then certainly; if it were the case that ..., then certainly; if it were a ..., then certainly; phrase used to indicate the inevitability of what follows it (based on what precedes it); (2) so that means (when used in sentence-initial position) |
なんたらかんたら | [, nantarakantara] (exp) something or other (often used in place of a word or phrase that has been forgotten) |
はっけよい | [, hakkeyoi] (int) phrase shouted by a sumo referee when both rikishi have stopped moving |
一句 | [いっく, ikku] (n) (1) phrase (verse, line); (2) one haiku-poem |
一字一句 | [いちじいっく, ichijiikku] (n) word for word; verbatim; a single word and a single phrase |
事 | [じ, ji] (n) (1) thing; matter; (2) incident; occurrence; event; something serious; trouble; crisis; (3) circumstances; situation; state of affairs; (4) work; business; affair; (5) after an inflectable word, creates a noun phrase indicating something the speaker does not feel close to; (n-suf) (6) (See 事・ごと・1) nominalizing suffix; (7) (See 事・ごと・2) pretending to ...; playing make-believe ...; (P) |
副詞句 | [ふくしく, fukushiku] (n) {ling} adverbial (adverb) phrase |
同族目的語動詞句 | [どうぞくもくてきごどうしく, douzokumokutekigodoushiku] (n) {ling} cognate object verb phrase |
季 | [き, ki] (n) (1) season; (2) seasonal word or phrase (in haiku); (3) (See 一季・2,半季・1) year |
常套句 | [じょうとうく, joutouku] (n) (1) cliche; (2) frequently used musical (guitar) phrase |
形容詞句 | [けいようしく, keiyoushiku] (n) {ling} adjective phrase; adjectival phrase |
御多忙中;ご多忙中 | [ごたぼうちゅう, gotabouchuu] (exp) (See 多忙中) in the midst of your work (often used as a formal phrase in business letters, etc.) |
決まり文句;決り文句;きまり文句 | [きまりもんく, kimarimonku] (n) cliche; platitude; formula; set phrase |
流行言葉;流行り言葉 | [はやりことば, hayarikotoba] (n) buzzword; popular expression; vogue word or phrase |
準体助詞 | [じゅんたいじょし, juntaijoshi] (n) (e.g. the の of のです) (See のです) particle that attaches to a phrase and acts on the whole phrase |
準体言 | [じゅんたいげん, juntaigen] (n) {ling} secondary substantive (inflectable word or phrase that acts as an uninflectable within a sentence) |
盗人猛々しい | [ぬすっとたけだけしい;ぬすびとたけだけしい, nusuttotakedakeshii ; nusubitotakedakeshii] (exp) phrase used to berate someone for arguing back when caught out in wrongdoing; (lit |
秀句 | [しゅうく, shuuku] (n) splendid haiku; well-turned phrase |
言い得て妙 | [いいえてみょう, iietemyou] (exp) perfectly fitting phrase |
訓戒(P);訓誡 | [くんかい, kunkai] (n,vs) warning; admonition; lesson or a phrase that teaches you not to do something; (P) |
Japanese-English: COMDICT Dictionary | |
---|---|
パスフレーズ | [ぱすふれーず, pasufure-zu] pass phrase |
句 | [く, ku] clause, phrase |
指定 | [してい, shitei] designation (vs), appointment, phrase |
暗証フレーズ | [あんしょうフレーズ, anshou fure-zu] pass phrase |
条件指定 | [じょうけんしてい, joukenshitei] condition entry, conditional phrase |
Thai-English-French: Volubilis Dictionary 20.1 | |
---|---|
บุพบทวลี | [n. exp.] (bupphabot w) EN: prepositional phrase FR: |
เอกรรถประโยค | [n. exp.] (ēkatthapray) EN: simple sentence FR: phrase simple [f] |
กรรม | [n.] (kam) EN: object ; gerund phrase FR: |
คะ | [adv.] (kha) EN: yes ; do ; would ; [particle used by a woman after a vocative or at the end of a question] FR: oui ; [formule de politesse en fin de vocatif ou de phrase interrogative] |
คำพูดติดปาก | [n. exp.] (kham phūt t) EN: catchword ; catch phrase FR: |
โครงสร้างประโยค | [n. exp.] (khrōngsāng ) EN: syntax ; sentence structure FR: structure de la phrase [f] |
กลุ่มคำ | [n. exp.] (klum kham) EN: phrase FR: |
กริยาวลี | [n. exp.] (kriyā walī ) EN: verb phrase FR: |
กริยาวิเศษณวลี | [n. exp.] (kriyāwisētw) EN: adverbial phrase FR: phrase adverbiale [f] |
นามวลี | [n. exp.] (nām walī) EN: noun phrase FR: |
ประโยค | [n.] (prayōk) EN: sentence ; clause FR: phrase [f] |
ประโยคคำสั่ง | [n. exp.] (prayōk kham) EN: command sentence FR: phrase impérative [f] |
ตัวอย่างประโยค | [n. exp.] (tūayāng pra) EN: FR: exemple de phrase [m] |
วะ | [part.] (wa) EN: [informal and impolite particle placed at the end of a phrase or sentence, usually a question, to indicate familiarity] FR: |
วรรคทอง | [n. exp.] (wak thøng) EN: golden words ; memorable phrase FR: |
วลี | [n.] (walī) EN: phrase ; group of words ; portion of a sentence ; remark ; expression ; saying FR: phrase [f] ; expression [f] ; formule [f] |
วลีสุภาพ | [n. exp.] (walī suphāp) EN: polite phrase FR: formule de politesse [f] |