Before the war, a solicitor in the firm of Nicholas, Collins Osgood. | ก่อนสงครามทนายความใน บริษัท ของ นิโคลัสคอลลิน โอสกูด ฉันถูกไหม? |
Be assured, ladies, that Mrs Collins and myself sincerely sympathise with you in your distress, which must be of the bitterest kind, proceeding from a cause which no time can remove. | โปรดมั่นใจได้เลยครับสาวๆ ว่าคุณนายคอลลินส์และตัวผม เห็นอกเห็นใจอย่างแท้จริงในความทุกข์ของพวกคุณ สำหรับความขมขื่นสุดแสนที่ดำเนินไป โดยที่เวลาก็ไม่สามารถแก้ไขอะไรได้ |
Mr Collins is a man who makes you despair at the entire sex. | คุณคอลลินส์เป็นผู้ชายที่ ทำให้เราเลิกสนใจเพศชายไปเลย |
Everyone, out. Mr Collins would like a private audience with your sister. | ทุกคนออกมา คุณคอลลินส์ อยากพูดกับลิซซี่เป็นการส่วนตัว |
Wait, Mr Collins can have nothing to say to me that anybody need not hear. | เดี๋ยวก่อน สิ่งที่คุณคอลลินส์จะพูด ไม่ใช่สิ่งที่ทุกคนไม่ควรได้ยิน |
Mr Collins has proposed to Lizzie, but she vowed she will not have him, and now the danger is | คุณคอลลินส์ขอแต่งงานกับลิซซี่ แต่เธอสาบานว่าจะไม่แต่งดัวย และปัญหาตอนนี้ก็คือ |
Mr Collins may not have Lizzie. | คุณคอลลินส์ ก็ไม่อยากแต่งกับลิซซี่อีกแล้ว |
I've come her to tell you the news. Mr Collins and I are... engaged. | ฉันมาบอกข่าวเธอ คุณคอลลินส์กับฉัน หมั้นกันแล้ว... |
I've told Mrs Collins this. | ฉันได้บอกคุณคอลลินส์ไปว่า |
Mr and Mrs Collins have gone to the village. | คุณและคุณนายคอลลินส์ เข้าไปในหมู่บ้านกันค่ะ |
I believe my aunt did a great deal to it when Mr Collins first arrived. | ผมเชื่อว่า ป้าผมทำหลายอย่าง เมื่อคุณคอลลินส์เข้ามาอยู่ใหม่ๆ |
Mr Collins will turn us out before he is cold. | คุณคอลลินส์จะไล่เราออกจากบ้าน ก่อนเขาตัวแข็งเสียอีก |