Before the war, a solicitor in the firm of Nicholas, Collins Osgood. | ก่อนสงครามทนายความใน บริษัท ของ นิโคลัสคอลลิน โอสกูด ฉันถูกไหม? |
Those Collinses will turn us out before he is cold in his grave! | พวกคอลลินส์นั่นก็จะเข้ามาเอาบ้านไป ตั้งแต่ศพเขายังไม่ทันเย็นในสุสานเลย |
Be assured, ladies, that Mrs Collins and myself sincerely sympathise with you in your distress, which must be of the bitterest kind, proceeding from a cause which no time can remove. | โปรดมั่นใจได้เลยครับสาวๆ ว่าคุณนายคอลลินส์และตัวผม เห็นอกเห็นใจอย่างแท้จริงในความทุกข์ของพวกคุณ สำหรับความขมขื่นสุดแสนที่ดำเนินไป โดยที่เวลาก็ไม่สามารถแก้ไขอะไรได้ |
He would not do his duty and call, so you shall die old maids, and we shall be turned out by the Collinses to starve in the hedgerows! | ดังนั้นพวกเธอก็คงตายแบบสาวแก่ แล้วพวกเราก็ต้อง ย้ายออกไปเพราะพวกคอลลินส์ที่หิวกระหาย |
His name's Mr Collins, the dreaded cousin. | เขาชื่อคุณคอลลินส์ ญาติผู้ไม่พึงปรารถนา |
Mr Collins, at your service. | คอลลินส์ ขอรับใช้ครับ |
How happy for you, Mr Collins, to possess the talent for flattering with such delicacy. | ยินดีด้วยนะ คุณคอลลินส์ ที่คุณมีความสามารถในการชม ได้อย่างละเอียดอ่อน |
Mr Collins is a man who makes you despair at the entire sex. | คุณคอลลินส์เป็นผู้ชายที่ ทำให้เราเลิกสนใจเพศชายไปเลย |
Everyone, out. Mr Collins would like a private audience with your sister. | ทุกคนออกมา คุณคอลลินส์ อยากพูดกับลิซซี่เป็นการส่วนตัว |
Wait, Mr Collins can have nothing to say to me that anybody need not hear. | เดี๋ยวก่อน สิ่งที่คุณคอลลินส์จะพูด ไม่ใช่สิ่งที่ทุกคนไม่ควรได้ยิน |
Mr Collins, I am perfectly serious. You could not make me happy. | คุณคอลลินส์คะ ฉันพูดจริงๆ คุณไม่สามารถทำให้ฉันมีความสุขได้หรอกค่ะ |
Don't worry, Mr Collins. We'll have this little hiccup dealt with immediately. | ไม่ต้องเป็นห่วงค่ะคุณคอลลินส์ เราจะจัดการกับเรื่องเล็กๆ น้อยๆ นี่ เดี๋ยวนี้เลย |