But I'll tell you, after that experience, if I ever have to be hitched to someone, it would be you. | แต่ผมจะบอกให้นะ หลังจากประสบการณ์นี้ ถ้าผมจะออกเรือนกับใครอีกล่ะก็ มันต้องเป็นคุณ |
No, I didn't say "hitched." I said "cuffed." | ไม่ ผมไม่ได้พูดว่า"ออกเรือน" ผมว่า "ถูกล่าม" |
My kids were out of the house and are absolutely open and civilized people, my parents are open and civilized, and so I saw myself as someone who was doing something which was necessary, because when I understood that this thing was possible, | ลูกๆ ฉันก็โตออกเรือนหมดแล้ว แถมพวกเขายังมีทัศนคติเปิดกว้างและมีการศึกษา พ่อแม่ฉันก็เปิดกว้างและมีการศึกษา |
I'd be married in the old days. | ถ้าเป็นสมัยก่อนหนูคงออกเรือนไปแล้ว |
Handcuffed, not hitched-- the colloquial or any other connotation or meaning. | ถูกล่ามกุญแจมือไม่ใช่ออกเรือน ความหมายของทั้งสอง\ แตกต่างกันนิดหน่อย |
It's time for me to get rich. Staying rich. | ได้เวลาแล้วที่ชั้นจะ"ออกรวย" หมายถึง"ออกเรือน" |
If Papa had his way, his only daughter would join the board of a charity and get married. | ถ้าคุณพ่อมีหนทางของท่าน, ลูกสาวคนเดียวของท่าน จะเข้าร่วมองค์การการกุศล และออกเรือนไป |
And if he made off that ship, he will come for us. | และถ้าเขาทำออกเรือนั้นเขาจะมา ให้เรา |