| You two are never getting high again. | มึง 2 คนจะไม่ได้มีโอกาสเล่นยาอีก |
| Both of you pull it out of your butts right now or I grab a flashlight and some pliers and go exploring. | มึง 2 คนดึงยาที่มันเอายัดไว้ในรูตูดมึง ออกมาสิ เดี๋ยวนี้ หรือจะให้กูเอาไฟฉายมาส่อง แล้วเอาคีมหนีบยาออกมา |
| You little fucking bitch... | มึง! ไอ้ลูกหมาสำส่อนตัวน้อย... |
| You... will be a curse upon Gotham. | มึง... จะเป็นคำสาปแห่งก๊อธแฮม |
| You will be a curse upon Gotham. | มึง... จะเป็นคำสาปแห่งก๊อธแฮม |
| Fucker don't know when he's beat! | มึงก็ดูมันดิ้นเข้าสิ |
| You'll have to come find me, after all. | มึงก็ต้องมา หากูอยู่ดี |
| Just like she said they would. She's real happy with herself. | มึงก็พูดได้นี่ สะใจรึยังล่ะทีเนี้ย |
| Dragon had something else for him. Let's roll. | มึงกรมีบางอย่างอื่นสำหรับเขา ไปเร็ว |
| You know, better than that crook, Nederman, you been using, huh? | มึงก็รู้มันดีกว่าการโกงแบบดั้งเดิม ที่มึงใช้อยู่ใช่ไหม หา? |
| You know this guy's hot with the Five-O, right? | มึงก็รู้ว่าไอ้เนี่ยสนิทกับไฟว์โอใช่ไหม? |
| Now go home and get your fucking shine box. | มึงกลับบ้านไปขัดรองเท้าต่อไป |
| If the applicant is young, tell him he's too young. | มึงกล้าคิดได้ไงว่าจะได้เข้ามาเนี่ย? |
| I just--I don't feel like going. | มึงกล้าเถียงกูเหรอ? ฉันแค่... |
| You've been doing this all fucking night to me, you motherfucker! | มึงกวนตีนกูทั้งคืนเลยนะ ไอระยำเอ้ย |
| You were with me the whole way, so do not act like this is my fault. | มึงก็สมคบคิดกับกูทุกอย่าง อย่ามาโทษว่ากูผิดคนเดียว |
| You already confessed to killing him. | มึงก็สารภาพแล้วนี่ ว่ามึงฆ่าเขา |
| You and me, we are not so different | มึงกับกูไม่ต่างกันหรอก |
| You're gonna fucking embarrass us. | มึงกำลังจะทำให้ พวกเราขายหน้า |
| You're a sick little vampire fucker. | มึงก็แค่... อีแวมไพร์... ร่านสวาท |
| Let's face it, there's not a whole lot of ideas in there. | มึงก็โกหกเหมือนกัน เหี้ย ดันไปจ้องตามัน |
| Very considerate of you, by the way. | มึงคงจะหวงมันมากสิใช่มั้ย |
| I guess you don't have too much of a problem with that. | มึงคงไม่ขัดขืนกูใช่มั้ย |
| Is just you to do it? | มึงคนเดียวเหรอที่ทำเหรอ? |
| Think this. | มึงคิดถึงไอ้นี้ล่ะกัน |
| What do you think Carlito will do when he finds out what you did? | มึงคิดว่าคาร์ลิโต้จะทำยังไง เมื่อมันรู้ว่ามึงทำอะไร |
| What are you looking at? What are you looking at? | มึงคิดว่าจะเจออะไรวะ |
| How many other Oscars do you know? Go! | มึงคิดว่ามีออสการ์กี่คนวะ ไปดิ |
| What the hell you think you doing, huh? | มึงคิดว่ามึง ทำอะไรอยู่วะ |
| What the hell are you doing? Get your butt back down! | มึงคิดว่ามึงจะทำอะไร กลับไปประจำที่เลย |
| Did you think you were so tough? | มึงคิดว่ามึงเจ๋งมากใช่มั๊ย? |
| Your thinking what I'm thinking, right? | มึงคิดเหมือนที่กูคิดรึเปล่า? |
| Think of it like trying to hook up with a virgin. | มึงคิดเอาซะว่ากำลังจะได้เปิดซิงสาวๆ |
| Advertising has us chasing cars and clothes. | มึงคือใคร? กูคือใคร? |
| And I get why you're mad at him, I do. | มึงฆ่ากูได้เลยนะโว้ย มึงรู้ป่าว |
| Bring the money here! Now! | มึงจะกระซิบอีกนานมั้ย เอาเงินมา! |
| You were going to kill me anyway, right? | มึงจะฆ่ากูอยู่ดีใช่มั้ย? |
| You can call me all the names you want, but I am confident in my position that when the day comes that I meet my maker, it is I who will be allowed to pass through the gates into the glory of eternity. | มึงจะฆ่าเพื่อนรักของมึง เพราะปกป้องต้นไม้นี่อ่ะนะ ใจเย็น มรึง กูสมควรยกโทษให้มึงมั้ย ไอ้แสด |
| You're gonna give me your clothes and your car, | มึงจะต้องเอาเสื้อผ้ากับรถของมึงให้กู |
| MATT: Payback, seniors. Don't get that pepper spray on your hands. | มึงจะถือสเปรย์พริกไทยในมือมึงเฉยๆทำห่าไรวะ |