| Fine. Sit, pile it on. My night couldn't get any worse. | เอาเลย ตามสบาย ยังไงค่ำคืนของชั้นก็คงไม่แย่ไปกว่านี้แล้วละ |
| Well, it cost me 20 euros which, by the way, we were to split between 3. | แน่นอน ฉันให้ 20 ยูโรเลย ตามสบาย งั้นพวกเราหารกัน 3 |
| It gives me a chance to see Clark Kent in his new element. | - ตามสบาย มันทำให้ฉันมีโอกาสเห็นคลาร์ก เคนท์โฉมใหม่ |
| We definitely were trying to be as discreet as possible, but there's nothing discreet about Westerners in a place where there are no Westerners with big black cases, and it was noted. | ที่นี่คุณจะเห็นโลมา อยู่อย่างอิสระ ตามสบาย ขึ้นมา แล้วก็ตามหา ความรัก และการสัมผัส |
| Yeah, well, maybe God saved her so that she could go to camp and make some friends and have a normal childhood. | แกบบี้ ระวังคำพูดเอาไว้ให้ดี เพราะผมจะไปจริงๆ ตามสบาย มานี่มา |
| Fine, fine, fine. Go ahead--mock me. | เชิญเลย ตามสบาย ดูถูกกันให้เต็มที่ |
| Can you tell me what you saw? Go ahead. It's your house, too. | ลูกบอกแม่ได้รึยัง เห็นอะไร? ตามสบาย นี่เป็นบ้าน ของเธอด้วยเหมือนกัน |
| Go ahead. It's your home, too. | - ตามสบาย นี่เป็นบ้านของเธอ เหมือนกัน |
| Be my guest! Got anyone in mind? | ได้ ตามสบาย ยังมีใครในหัวอีกมั้ย |
| All right, have it your way, professor. | ได้เลย ตามสบาย ศาสตราจารย์ |
| Okay... now make sure those visors are down, pull that trigger to fire and playing will teach you the rest. | เอาล่ะ ให้แน่ใจว่า ใส่แว่นตา ลงให้สนิทแล้ว กดปุ่ม เมือต้องการยิง และ เล่นมัน ตามสบาย ครับ |
| Excuse us. Mm-hmm. Take your time, silver fox. | ขอตัวก่อนครับ ตามสบาย พ่อหนุ่ม |
| Your host invites you both to rest, relax, and join him for drinks at 4:00. | เจ้าภาพขอเชิญคุณทั้งสองพักผ่อน ตามสบาย นัดดื่มด้วยกันสี่โมงครับ |
| Yeah. Whatever. I'm not about to cry. | เชิญ ตามสบาย เปล่ากลัว แค่เกรงใจ |
| You know, I really miss the days when the weirdest thing science ever created was me. | ตามสบาย คนของคุณนี่ แล้วจะทำอะไรต่อ |
| Fine. Ten more laps then. | ตามสบาย งั้นก็อีกสิบรอบ |
| Just as you wished, I'm going to cheer for Mr. Maitake with all my heart. | ตามสบาย ฉันจะเชียร์อาจารย์ไมทาเกะจากใจเลย |
| I ran to Jake, but there was so much blood. | ตามสบาย ฉันวิ่งไปหา เจค, แต่เลือดเขาออกมากเลย |
| Very well. If you must. | ตามสบาย ถ้าคุณจำเป็นต้องทำ |
| At ease. I'm General Marriott Suites... and I have an urgent note from the president. | ตามสบาย ทหาร ชั้น นายพลแมริออน สวีทชั้น |
| You're very welcome! Thank you! | ตามสบาย ทำตัวตามสบาย |
| Just find the nurse who said she'd take this I.V. out 20 minutes ago. | ตามสบาย พยาบาลบอกว่า จะเอาสายน้ำเกลือออก |
| Fine. You coming? | ตามสบาย ลูกจะมาไหม ? |
| At ease, gentlemen. Be seated, please. | ตามสบาย สุภาพบุรุษ เชิญนั่ง |
| Fine. I need to get my stuff. | ตามสบาย หนูต้องไปเอาข้าวของก่อน |
| That's okey. You can kill him if you want, we have plenty of guards. | ตามสบาย อยากฆ่าเขาก็เชิญเลย เรามีผู้คุมเหลือเฟือ |
| Fine. You'll believe what you want. | ตามสบาย อยากเชื่ออะไรก็เชื่อไปเหอะ |
| Fine. Keep convincing yourself you're still mad at me. | ตามสบาย เชิญปลอบใจตัวเองต่อไปเถอะ |
| By all means, take a trek to the Lone Star state. | ตามสบาย เดินไปสู่มลรัฐแห่งดาวดวงเด่น (เท็กซัส) |
| Fine, man. I'll be out of here. | ตามสบาย เพื่อน ฉันจะไปจากที่นี่ |
| Be my guest, but you're taking your life in your own hands if you drop it, that being Hetty's favorite cup. | ตามสบาย แต่ถ้านายทำมันแตกหละก็ หมายถึงชีวิตของนายเลยนะ นั่นเป็นถ้วยชาใบโปรดของแฮตตี้เชียวนะ |
| Knock yourselves out! | ตามสบาย ไม่ต้องเกรงใจ! |
| All right. Now let's huddle up. Come on. | ตามสบาย,หนุ่มน้อย.รหัสของเขาคือสี่. |
| Go kill john lennon again, you loser. | ตามสบาย! ไปฆ่าจอห์น เลนนอนอีกสิ ขี้แพ้ |
| Make yourself comfortable. sit down. thank you. what can I do for you? | ตามสบายครับ เชิญนั่งก่อน |
| Go on. "What shape it will take...." | ตามสบายค่ะ "มันจะมาในรูปไหน" |
| All right, Frank. I'll go and look for Maxim. | ตามสบายค่ะ แฟรงค์ ฉันจะไปออกตามหาเเม็กซิมเอง |
| Take your time and consider. | ตามสบายค่ะ ไม่ต้องเกรงใจ |
| By your leave, Mr Norrington. | ตามสบายนะ .. คุณนอร์ริงตัน |
| By your leave, Mr Turner. | ตามสบายนะ .. คุณเทอร์เนอร์ |