ตัวอย่างประโยค จาก Meemodel ตัวอย่างประโยคภาษาอังกฤษ | |
---|---|
We thought you were in trouble | พวกเราคิดว่าคุณกำลังประสบปัญหาอยู่ |
When were you born? | คุณเกิดเมื่อไหร่ |
The TV programs were really boring | รายการโทรทัศน์น่าเบื่อจริงๆ |
Where were you all these years? | คุณไปอยู่ที่ไหนมาตลอดหลายปีนี้ |
We were locked in his room around-the-clock | พวกเราถูกขังในห้องของเขาทั้งวันทั้งคืน |
They were bored too | พวกเขาก็เบื่อด้วยเหมือนกัน |
We did, but we were almost late | พวกเราไปตรงเวลา แต่ก็เกือบไม่ทันแล้ว |
What were you doing down there? | คุณทำอะไรอยู่ข้างล่างนั่นน่ะ? |
Oh, I wouldn't read that if I were you | โอ ฉันจะไม่อ่านสิ่งนั้นถ้าฉันเป็นคุณ |
Don't you remember when we were young? | คุณจำเมื่อตอนเรายังเด็กไม่ได้หรือ? |
Seven of us were stuck in the lift for over an hour | พวกเราเจ็ดคนติดอยู่ในลิฟท์กว่า 1 ชั่วโมง |
It looks like one we used to play when we were children | มันดูเหมือนเกมที่พวกเราเคยเล่นเมื่อตอนเด็กๆ |
Did you find what you were looking for? | คุณเจอสิ่งที่คุณมองหาอยู่แล้วหรือยัง? |
Why don't you admit you were the one who stole the book? | ทำไมเธอไม่ยอมรับว่าเธอเป็นคนขโมยหนังสือเล่มนั้น? |
Why can't you were obey the rules? | ทำไมคุณไม่เชื่อฟังกฏบ้าง? |
They were best friends for years | พวกเขาเป็นเพื่อนที่ดีต่อกันมาหลายปี |
Go ahead and do whatever you were doing | ก้าวต่อไปและทำในสิ่งที่ได้ทำมา |
I do believe those first two years were the worst for him | ฉันเชื่อว่าสองปีนั้นเป็นปีที่เลวร้ายที่สุดสำหรับเขา |
I thought you were gonna take a few days off | ฉันคิดว่าคุณจะหยุดงานสักสองสามวัน |
They were after you because you're a thief? | พวกเขาไล่ตามเธอ เพราะเธอเป็นขโมยหรือเปล่า? |
You pretended to open the book but you were actually thinking of me, right? | คุณแสร้งทำเป็นเปิดหนังสือ แต่จริงๆ แล้วกำลังคิดถึงฉันอยู่ใช่ไหม |
You're late, we were waiting for you to start dinner | เธอมาสาย พวกเราคอยที่จะเริ่มทานอาหารเย็นกันอยู่ |
I was asking you for a favor, thinking you were someone important | ฉันขอความช่วยเหลือจากคุณ เพราะคิดว่าคุณเป็นคนที่มีความสำคัญ |
Why were you so desperate to get in this school | ทำไมเธอถึงได้กระหายอยากที่จะเข้ามาที่โรงเรียนนี้ |
ตัวอย่างประโยค จาก Open Subtitles | |
---|---|
If I were a man I'd show you. | ทุกคนมีสิทธิ์จะได้มัน |
You weren't here, you were in the hospital, unconscious. | นายอาจไม่รู้ว่าเกิดอะไรขึ้น เพราะนายอยู่ใน รพ. ไม่ได้สติ |
You don't appreciate what a good time you were having. | นายไม่ได้อยู่ดู สิ่งที่ดีที่สุดที่นายมี |
You have an excuse. You were injured in the war. | ไม่ต้องเนียน คุณบ๊องเพราะคุณบาดเจ็บจากสงคราม |
How many were going to strike? | ผู้ประท้วงมีเท่าไหร่ |
The stars were shining like diamonds... high above the roofs of that sleepy old town. | ถูกดาวส่องแสงเหมือนเพชรสูง ด้านบนหลังคาของเมืองเก่าที่ ง่วงนอน |
Can't a fellow, uh- - I was only-- We were only looking for Monstro. | เพียง แต่เราเป็นเพียงการมองหา โมนสทโร |
By the way, my dear, don't think that I mean to be unkind, but you were just a teeny-weeny bit forward with Mr. De Winter. | อ้อ อย่าหาว่าฉันไม่มีเมตตา เเต่ที่เธอเสนอหน้าไปนิดกับคุณเดอ วินเทอร์ |
Well, I'd... I'd concentrate on the view instead, if I were you. Much more worthwhile. | ถ้าผมเป็นคุณ ผมจะเน้นไปที่วิวทิวทัศน์ น่าจะเหมาะกว่า |
I wish I were a woman of 36, dressed in black satin with a string of pearls. | ฉันเองก็หวังว่าตัวเองจะเป็นหญิงอายุ 36 สวมชุดผ้าซาตินสีดําพร้อมกับสร้อยไข่มุก |
And I must congratulate you upon the way Maxim looks. We were very worried about him this time last year. | ดูหน้าตาแม็กซิมมีความสุขขึ้น ต้องขอบคุณคุณจริงๆ ช่วงนี้ของเมื่อปีก่อนเราเป็นห่วงเขามาก |
Don't be such a little idiot, darling. Anybody would think you were afraid of them. | ใครเห็นก็จะนึกว่าคุณกลัวพวกคนใช้ |
Chinese-English: CC-CEDICT Dictionary | |
---|---|
贝多罗树 | [bèi duō luó shù, ㄅㄟˋ ㄉㄨㄛ ㄌㄨㄛˊ ㄕㄨˋ, 贝多罗树 / 貝多羅樹] Talipot palm (Corypha umbraculifera), whose leaves were used as writing media |
但愿 | [dàn yuàn, ㄉㄢˋ ㄩㄢˋ, 但愿 / 但願] if only (it were possible to...) |
句读 | [jù dòu, ㄐㄩˋ ㄉㄡˋ, 句读 / 句讀] punctuation of a sentence (in former times, before punctuation marks were used); period 句號|句号 and comma 逗號|逗号; sentences and phrases |
句逗 | [jù dòu, ㄐㄩˋ ㄉㄡˋ, 句逗] punctuation of a sentence (in former times, before punctuation marks were used); period 句號|句号 and comma 逗號|逗号; sentences and phrases |
契丹 | [Qì dān, ㄑㄧˋ ㄉㄢ, 契丹] Qidan; Khitan; ethnic people in ancient China who were a branch of the Eastern Hu people inhabiting the valley of the Xar Murun River in the upper reaches of the Liaohe River |
Japanese-English: EDICT Dictionary | |
---|---|
がる | [, garu] (suf,v5r) (1) to feel (on adj-stem to represent a third party's apparent emotion); (2) to behave as if one were |
と言うと | [というと, toiuto] (conj) (1) (uk) (See 言う) if one were to speak of ..., then certainly; if it were the case that ..., then certainly; if it were a ..., then certainly; phrase used to indicate the inevitability of what follows it (based on what precedes it); (2) so that means (when used in sentence-initial position) |
もがな | [, mogana] (prt) particle used to indicate the speaker's hope, desire, wish, etc. (e.g. "it would be nice if ...", "I wish there were ...", etc.) |
ゆうちょ銀行(P);郵貯銀行 | [ゆうちょぎんこう, yuuchoginkou] (n) JP Bank (former Postal Savings Bank, created when the Postal Services were privatized); (P) |
世が世なら | [よがよなら, yogayonara] (exp) if times were better; if times had not changed |
俵責め | [たわらぜめ, tawarazeme] (n) Edo-period form of torture in which criminals were stuffed into straw bags with their heads exposed, piled together, and whipped (commonly used on Christians) |
傍若無人 | [ぼうじゃくぶじん, boujakubujin] (adj-na,n,adj-no) arrogance; audacity; (behaving) outrageously as though there were no one around; insolence; defiance; overbearing |
内教坊 | [ないきょうぼう, naikyoubou] (n) (arch) part of the imperial palace where dancing girls were trained (Nara and Heian periods) |
口分田 | [くぶんでん, kubunden] (n) (arch) allotted rice field (ritsuryo system); land distributed to all citizens from which yields were taxed by the government |
天涯比隣 | [てんがいひりん, tengaihirin] (exp) a great distance does not detract from the feeling (relationship) of endearment; feeling as though a dear one faraway were living in one's close neighborhood |
宝さかって入る時はさかって出る | [たからさかっているときはさかってでる, takarasakatteirutokihasakattederu] (exp,v1) ill-gotten gains fade as fast as they were obtained |
帰米 | [きべい, kibei] (n) name given to Japanese-American children (nisei) who were sent by their parents to Japan before WW2 to receive their schooling |
星官 | [せいかん, seikan] (n) (obsc) (See 星宿・せいしゅく・2) constellation (in ancient China; important constellations were then used to divide the ecliptic into 28 "mansions") |
木簡 | [もっかん;もくかん, mokkan ; mokukan] (n) (See 竹簡) narrow, long, and thin pieces of wood strung together that were used to write on in ancient times |
櫛の歯が欠けたよう | [くしのはがかけたよう, kushinohagakaketayou] (exp) missing important things here and there; full of gaps; as if the teeth of a comb were missing |
石弓;弩 | [いしゆみ, ishiyumi] (n) (1) crossbow (inc. large models operated by a number of people); (2) netted apparatus atop a wall containing large stones, which were dropped onto attackers by cutting the net; (3) slingshot; catapult |
羽化登仙 | [うかとうせん, ukatousen] (n) a sense of release (as if one had wings and were riding on air) |
衛士 | [えじ;えいし, eji ; eishi] (n) (1) soldiers of the ritsuryo system that guarded gates of the imperial palace, the court, etc.; (2) term used in error to refer to young men that were made to do forced labour in the ritsuryo system; (3) guards originally stationed at the grand shrine at Ise and shrine at Atsuta, Nagoya to protect the officials there |
言い做す;言做す | [いいなす, iinasu] (v5s,vt) to speak as though something were actually the case; to smooth over; to describe |
進物所 | [しんもつどころ, shinmotsudokoro] (n) (1) palace kitchen in which final preparations to the imperial family's meals (e.g. reheating) were made (Heian period); (2) kitchen (in a noble's manor) |
都護府 | [とごふ, togofu] (n) (See 都護・1,西域都護府,安東都護府,安南都護府,安西都護府,燕然都護府,単于都護府,北庭都護府) Protectorate General; Han- and Tang-period Chinese office established to pacify and control peoples on the frontier (during the Tang period, six major Protectorate Generals were established) |
重役出勤 | [じゅうやくしゅっきん, juuyakushukkin] (n,vs) flexible working hours of the higher-ups; (humorously or sarcastically) go (come) to work late as if one were an executive |
風樹の嘆 | [ふうじゅのたん, fuujunotan] (exp) regretting one's unkindness to one's deceased parents when they were alive |
Thai-English-French: Volubilis Dictionary 20.1 | |
---|---|
ไส้ทะลัก | [v. exp.] (sai thalak) EN: the guts were hanging out FR: |
ถ้าผมเป็นคุณ | [X] (thā phom pe) EN: if I were you FR: si j'étais à votre place |