Sorry, Melvin. I can't handle you teaching my son manners. | โทษที เมลวิน ฉันทนไม่ได้ ที่คุณจะมาสอนมรรยาทลูกฉัน |
Such bad manners; they can hear | มรรยาทไม่ดีเลยนะ ใครได้ยินเหรอ |
I'm so rude. sit down. you're the guest. | ฉันนี่เสียมรรยาทจัง นั่งก่อนสิ คุณเป็นแขก |
Let's start the year off on the right foot and all do our own work. | เอ้าล่ะ.. เรามาเรียนกันต่อ หลังจากมีคนไร้มรรยาทมาขัดจังหวะ |
You have no manners. | เธอนี่ ไม่มีมรรยาทเลย |
Oh, how rude of me. I never offered you a drink. | โอ,เสียมรรยาทจริงฉันไม่ได้ชวนคุณดื่ม. |
There's no respect for civility these days. | จะไม่มีมรรยาทดีๆ กันแล้วในวันนี้ |
Not even a courtesy grab. | ไม่แม้แต่ แกล้งทำเป็นจะจ่ายตามมรรยาท |
So... I know this is a social thing, | ฉันรู้ว่ามันออกจะผิดมรรยาท |
Uh, how about a little respect for your elders? | อ่า มรรยาทต่อผู้ใหญ่ไปอยู่ไหน |
Spare me your false courtesies, Lord Stark. | เก็บมรรยาทเสแสร้งของเจ้าไว้เถอะ ลอร์ดสตาร์ค |
Sorry, sweetie. I didn't mean to be so rough. | ขอโทษที น้าไม่ได้ตั้งใจเสียมรรยาท |
Yeah, I'm-- sorry for my irritability. | กินหอยก่อนนอนก็งี้แหละ ใช่ ผมขอโทษ เสียมรรยาท |
It's rude to act like nothing happened. | มันเสียมรรยาท ทำเหมือนว่าไม่มีอะไรเกิดขึ้น |
In the course of that time, you've had the opportunity... to perform such gracious gestures as... not correcting Nick when he pronounced "quinoa" as "kween-o-a. " | ที่แสดงมรรยาท เช่นการชี้ไม้ชี้มือ... ที่ไม่สมควรต่อนิคยามเมื่อเขา ออกเสียง "ควินัว" ว่า "ควีนน.. อัว |