| Out of the firehouse and back into the frying pan. | หนีเสือปะจระเข้จริงๆ |
| I think we got bigger problems than that! | หนีเสือปะจระเข้แล้วล่ะ! |
| Tell Big Sis what's bothering you. Your dilemmas. | บอกเจ๊มาซิ อะไรกวนใจเธออยู่ สภาวะหนีเสือปะจรเข้รเหรอ |
| Yeah, dilemmas. | ใช่... หนีเสือปะจรเข้ |
| Well, my dilemma... | อืม.. หนีเสือปะจรเข้.. |
| Being poor is one of my dilemmas. | ความจนน่ะ ก็เป็นหนึ่งในประเด็นหนีเสือปะจรเข้ |
| I didn't ask for those dilemmas. | ฉันไม่ได้ถาม เรื่องหนีเสือปะจรเข้แบบนี้ |
| Ah, I'm in a dilemma too. | อืม... ฉันรู้สึกเหมือนหนีเสือปะจระเข้ |
| We're no better off than we were. | นี่มัน หนีเสือปะจระเข้ชัดๆ |
| Well, that's a hell of a dilemma, rick. | นั่นหนีเสือปะจรเข้จริงๆ ริค |
| From this dog hole to this shit hole | ดิ้นรนหนีเสือ ปะจรเข้ |